Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:31 Dec 4, 2004
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:remis au saisi
This is in a petition to a Court of First Instance for the seizure of goods infringing a patent. I am aware that "saisi" means distrainee, but am not sure of the meaning of these three words together in this sentence:
"La requérante sollicite qu’il vous plaise, M. le Président:
Dire que les tirages destinés à être joints à la copie du procès-verbal de saisie, remis au saisi, pourront ne lui être adressés qu’après clôture des opérations de saisie".
Does it mean "handed over at the distrainee's" (as "handed over to the distrainee" does not appear to make sense)? If not, any ideas?
Thank you. I now realise that "remis" is being used in the sense of "given BACK" or "returned", rather than simply handed over, which I didn't quite see when I submitted the question. 4 KudoZ points were awarded for this answer