Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / conditional tense
French term or phrase:aurait (legal sense)
Someone please remind me, what is the correct rendering of the conditional verbs in French legalese? Am I to use 'allegedly' every time I see 'aurait,' as in the following sentence:
'Selon la thèse de l'inéressé, l'Institut [X] aurait automatiquement perdu qualité pour résilier ledit Contrat de Sous-Licence par l'effet nécessaire du transfert des brevets objet desdits contrats de cession',
or are there other ways to do it?