GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:06 Dec 10, 2004 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Maria Augustine (X) France Local time: 05:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse |
| ||
5 | this pre-contractual agreement definitively obliges the parties, except for the suspensive measures |
|
cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs this pre-contractual agreement definitively obliges the parties, except for the suspensive measures Explanation: I think it can be said with less words. As for the ending, the original text doesn't say "conditions précédentes" but "effets suspensifs", which is not quite the same. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse Explanation: I 've run out of space. The last word should be : consequences. This would be the correct legal terminology. For example : a veto (but a veto is something completely outdated in reality). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.