Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:20 Feb 15, 2005
French to English translations [PRO] Law (general) / letter challenging dismissal
French term or phrase:mise à l'écart
"Depuis un certain temps, un certain nombre de comportements dans la conduite de l’entreprise laisse présager une mise à l’écart ainsi qu’une modification de mon poste et positionnement."
Although the letter is formal the expression is not - any suggestions would be welcome! ("...that I am being called on less and less for my services..."? Naw, too long...think, think)
Thanks Dusty! And thank you for proposing the right term, it is the one I used. I did contact a moderator recently when I tried unsuccessfully to enter a term in the Proz glossary - alas, I have the impression that sometimes the system, like everything technical, has a will of its own sometimes!
I still have not mastered the Proz question-answer system - I have been trying since yesterday to de-select and re-select but it will not work. But I very much agree that the best term is the "sidelining" Dusty suggested - the idiomatic expressions don't fit with the formality of her language, and this is really pretty descriptive of what's happening. Let's see if the site will accept my note here.
As I read the rest of the letter, it seems that she has had her high-level responsibilities usurped by an outside consultant, she has had a new level of hierarchy inserted over her head and expected to get on with it, and has had all kinds of changes imposed on her authority over managers without any consultation with her. She is not getting excluded or left out, but they are behaving as though she has no power any more.
Automatic update in 00:
2 mins confidence: peer agreement (net): -1
mise à l'écart
leaving on the shelf
– Political Science
– Public Administration
– Personnel Management
– Sciences politiques
– Administration publique
– Gestion du personnel
leaving on the shelf Source
CORRECT, VOIR FICHE
placardisation Source CORRECT,
mise à l'écart Source CORRECT,
Francis MARC Lithuania Local time: 08:02 Native speaker of: French PRO pts in category: 228
Wow, really? I hesitate, because "left on the shelf" is so idiomatic whereas she has written "mise à l'écart" and not "mise au placard"...