Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:condamnation prononcée
DO the pros know if I have to use sentence imposed in this case and I was wondering who SON in son encontre is referring to. Please read the text below. Thanks in advance
Dans le cas où la responsabilité de XY serait recherchée à raison d'un manquement par un Inscrit aux obligations qui lui incombent aux termes de la loi ou de ces conditions d'utilisation, ce dernier s'engage à garantir XY contre toute condamnation prononcée à son encontre
Explanation: Usually, a "sentence" is something issued in criminal proceedings against and individual, and your context here seems to be more concerned with liability and torts. I would thus suggest "verdict" instead. I read "a son encontre" as meaning "against it," where it refers to Inscrit, assuming the Inscrit is a company or entity.
Erik Macki Local time: 15:50 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
17 hrs confidence:
award made against it
Explanation: In this context, the Inscrit will indemnify XY and hold it harmless against .... "toute condamnation prononcée à son encontre"
While "verdict" would be correct for most occurrences of "condamnation", I feel that the "garantir" calls for something more tangible.
Christopher RH Local time: 23:50 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 164