GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:40 Oct 31, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Kateabc | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | arraignment order |
| ||
4 +1 | order of indictment |
|
arraignment order Explanation: An "ordonnance de mise en accusation" is an arraignment order. Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
order of indictment Explanation: Note that legalese word order prefers to have the word "order" precede the type of order (because our legalese comes from French, and so imitates French syntax) From Termium: Subject Field(s) – Criminal Law – Practice (Law) Subject Field(s) – Droit pénal – Procédure (Droit) Subject Field(s) – Derecho Penal – Ejercicio de la profesión (Derecho) indictment Source CORRECT mise en accusation Source CORRECT, FEM procesamiento Source CORRECT, MASC OBS – indictment: Term reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. Source Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.