KudoZ home » French to English » Law/Patents

de leur chef

English translation: Anyone else involved with those people and that company? (or just "anyone else involved"?)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:23 Aug 30, 2000
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: de leur chef
Court order. The petitioner is asking toc ourt to "ordonner à M et Meme XX et à la sociéte YYY et à toutes personnes de leur chef de quitter les lieux...."
All the people depending on them? invited by them?
Thanks in advance for any help.
Mary
Mary Laleve
English translation:Anyone else involved with those people and that company? (or just "anyone else involved"?)
Explanation:
I completely disagree with "of their own free will". From the rest of the sentence, it is obviously not the case here. In fact, the French sentence would have read: "de quitter les lieux de leur propre chef" if it had been the case. Moreover, it would certainly not say "à toute personne" indiscriminately. I am sure that the petition doesn't ask for M. et Mme. XX, the company YYY, and everybody else to leave! "de leur chef" means to specify which persons are asked to leave.

I tend to agree with you that the meaning should be something like "anyone else who have something to do with these people and that company" or "anyone else involved with that company", or something like that.

I am sorry I can't help more that than, but it should give you a start.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Thanks Dauphine, you have given me a good idea of how to translate this. It certainly is a tricky one, as "de leur propre chef" does indeed mean of their own free will but apparently not here.
Mary
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAnyone else involved with those people and that company? (or just "anyone else involved"?)Louise Atfield
naextra bit
Nikki Scott-Despaigne
naof their (own) free will
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


13 mins
of their (own) free will


Explanation:
Good morning Mary,

Faire qchs de son (propre) chef, means to do something of one's (own) free will. More colloquially put, we might say "off their own bat", but this is teh law, not cricket. Otherwise, in a legal-ese, it can have a meaning realting to property for example, "posséder qqchs de son chgef" which means to own something in one's own right.

Do not hesitate to add "own" in this one. As whether or not the context is legal - which it is here - the expression is much more balanced in English with it.

All the best,

Nikki


    Robert & Collins
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
extra bit


Explanation:
Just a quickie.

English legal-ese in a sentence like this which is part of a court order / injuction ordering someone "de quiiter les lieux" would use the expression "vacate the premises". But you probably knew that one anyway. Just in case...

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Anyone else involved with those people and that company? (or just "anyone else involved"?)


Explanation:
I completely disagree with "of their own free will". From the rest of the sentence, it is obviously not the case here. In fact, the French sentence would have read: "de quitter les lieux de leur propre chef" if it had been the case. Moreover, it would certainly not say "à toute personne" indiscriminately. I am sure that the petition doesn't ask for M. et Mme. XX, the company YYY, and everybody else to leave! "de leur chef" means to specify which persons are asked to leave.

I tend to agree with you that the meaning should be something like "anyone else who have something to do with these people and that company" or "anyone else involved with that company", or something like that.

I am sorry I can't help more that than, but it should give you a start.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Thanks Dauphine, you have given me a good idea of how to translate this. It certainly is a tricky one, as "de leur propre chef" does indeed mean of their own free will but apparently not here.
Mary

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search