Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Nov 27, 2001
French to English translations [PRO] Law/Patents
French term or phrase:Il a préalablement été rappelé ce qui suit
Explanation: It's as simple as that. Use it as a heading. What follows is the background to the contract. After that you get the next bit, which in a formal contract (in the UK at least) would read something like:
Explanation: Hi Roseanne, these are my ideas:
1)He has been reminded beforehand of the following:
or, The following has been reminded of beforehand
it depends on whether the "il" is a person or it is an impersonal phrase.
2) the following has been agreed upon and ordered (or decreed, depending on the context)
Le Petit Robert; Robert-Collins
Claudia Esteve United States Local time: 08:26 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 28