KudoZ home » French to English » Law/Patents

expert traducteur et interprète assermenté près la Cour d'Appel

English translation: Translator and Interpreter certified by the Court of Appeal (or High Court)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 Dec 3, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: expert traducteur et interprète assermenté près la Cour d'Appel
Comment traduire en anglais :
"traducteur et interprète judiciaire assermenté près la Cour d'Appel"
ou
"expert traducteur et interprète près la Cour d'Appel"?
Merci de votre aide!
xxxfrenoy
English translation:Translator and Interpreter certified by the Court of Appeal (or High Court)
Explanation:
En francais on accole expert à chaque titre, par exemple

"expert vétérinaire près la Cour de versailles".

A mon avis on peut omettre "expert" en traduisant ce titre en Anglais, et par contre on devrait le rajouter en traduisant dans l'autre sens.

assermenté: certified ou accredited by ( cela dépend un peu des procédures. En général pour être interpreète de police et de justice, il faut avoir autorisé les pouvoirs, donc la police, à conduire une enquête particlulièrement poussée afin de pouvoir certifier que cette personne n'est pas affiliée à des réseaux, quels qu'ils soient, criminels et autres appartenances).

C'est pour cela qu' il s' agit avant tout de certifier l'intéfrité de la personne er (étant moi-même) interprÈte de police et de tribunaux c'est comme cela que je traduis mon propre titre.

Assermenté: sworn in est la traduction literale, mais on ne prête jamais serment comme interprète à qui que se soit. On accepte par contre une certain invasion de sa vie privée par les autorités afin d' eviter les personnes a appartenances cachées.

Je pense donc que le terme assermenté ne doit pas être traduit literalement mais dans le sens qu' il a concrètement.
Selected response from:

Carole Muller
Denmark
Local time: 13:27
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Translator and Interpreter certified by the Court of Appeal (or High Court)Carole Muller
4sworn translator and interpretor registered ...
Gillian Hargreaves
4Expert (experienced) translator and interpreter sworn in the Court of AppealSergey
4Expert (experienced) translator and interpreter sworn in the Court of Appeal


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Expert (experienced) translator and interpreter sworn in the Court of Appeal


Explanation:
none


    Reference: http://granddictionnaire.com

Native speaker of:

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Expert (experienced) translator and interpreter sworn in the Court of Appeal


Explanation:
none


    Reference: http://granddictionnaire.com
Sergey
United States
Local time: 04:27
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sworn translator and interpretor registered ...


Explanation:
... with the Court of Appeal

Gillian Hargreaves
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 575
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Translator and Interpreter certified by the Court of Appeal (or High Court)


Explanation:
En francais on accole expert à chaque titre, par exemple

"expert vétérinaire près la Cour de versailles".

A mon avis on peut omettre "expert" en traduisant ce titre en Anglais, et par contre on devrait le rajouter en traduisant dans l'autre sens.

assermenté: certified ou accredited by ( cela dépend un peu des procédures. En général pour être interpreète de police et de justice, il faut avoir autorisé les pouvoirs, donc la police, à conduire une enquête particlulièrement poussée afin de pouvoir certifier que cette personne n'est pas affiliée à des réseaux, quels qu'ils soient, criminels et autres appartenances).

C'est pour cela qu' il s' agit avant tout de certifier l'intéfrité de la personne er (étant moi-même) interprÈte de police et de tribunaux c'est comme cela que je traduis mon propre titre.

Assermenté: sworn in est la traduction literale, mais on ne prête jamais serment comme interprète à qui que se soit. On accepte par contre une certain invasion de sa vie privée par les autorités afin d' eviter les personnes a appartenances cachées.

Je pense donc que le terme assermenté ne doit pas être traduit literalement mais dans le sens qu' il a concrètement.


    Nativ.French speaker
Carole Muller
Denmark
Local time: 13:27
PRO pts in pair: 75
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Ou bien : court certified translator and interpreter. Note - you can be sworn in to work on a particular case. It's happened to me several times!
20 mins

agree  sjpereira
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search