Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:28 Dec 18, 2001
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents
French term or phrase:bon pour accord
This appears at the bottom of a contract in the following sentence:
I remember this one as I answered it last time! I agree with Bob, that this is not generally translated, unless you think your client may worry that you have missed something out, then “approved, agreed, confirmed” may work.
Thanks for the explanation, Nikki. I had in fact checked the glossaries before posting the question, but I did not find anything relevant. Maybe I made a typo when doing the search!
And Bob, I'm sorry that I can not give you the points, but I declined your answer in error and there was no obvious way to undo this mistake. Many apologies. 4 KudoZ points were awarded for this answer