18:39 Dec 27, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents / license agreements | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jeanne Zang United States Local time: 07:47 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | his/her intention of bringing the present xxxxxxxxx to bear |
| ||
5 | bring into play |
| ||
4 | to resort to |
|
his/her intention of bringing the present xxxxxxxxx to bear Explanation: Hi Snehal, "mettre en jeu" is "to bring something to bear". Hope it helps! Flavio Collins |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bring into play Explanation: One party intends to bring the termination clause into play. In other words, one of the parties intends to terminate the agreement. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to resort to Explanation: Englih is not my specialty, but wouldn't be "to resort to" more appropriate? to resort to Def.: to turn to it as a means of solving a problem, etc; to have recourse to it. French: recourir or even "to exercise" ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.