KudoZ home » French to English » Law/Patents

la cour d'appel a ete si eloignee pour confirmer la decision du Tribunal

English translation: the appeals court went so far as to confirm the decision

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la cour d'appel a ete si eloignee pour confirmer la decision du Tribunal
English translation:the appeals court went so far as to confirm the decision
Entered by: Julia Bogdan Rollo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:51 Jan 8, 2002
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: la cour d'appel a ete si eloignee pour confirmer la decision du Tribunal
Relating to sums awarded in a judgment, the Court of Appeal "a ete si eloignee" etc. I do not really understand the "pour". Is eloignee "removed" or something to do with "deviating"? Help!
Anne McLintic Smith
Local time: 07:03
the appeals court went so far as to confirm the decision
Explanation:
The only explanation that seems to me to be plain is that this is a nearly word-by-word translation of a phrase like the one above.

"La cour d'appel a été si éloignée", by all normal rules of grammar, means "the appeals court was so far away", which doesn't make any sense, nor does it follow (precede) logically what comes next.

And, anyway, it is not a court that is pushed aside when a judgment is overturned (or "set aside") but the judgment (in French as well as in English).
Selected response from:

cheungmo
Grading comment
Thank you very much. I tend to agree with you - I think the original French is wrong. It is actually a Belgian document so maybe that has something to do with it.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2the appeals court went so far as to confirm the decisioncheungmo


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the appeals court went so far as to confirm the decision


Explanation:
The only explanation that seems to me to be plain is that this is a nearly word-by-word translation of a phrase like the one above.

"La cour d'appel a été si éloignée", by all normal rules of grammar, means "the appeals court was so far away", which doesn't make any sense, nor does it follow (precede) logically what comes next.

And, anyway, it is not a court that is pushed aside when a judgment is overturned (or "set aside") but the judgment (in French as well as in English).


cheungmo
PRO pts in pair: 339
Grading comment
Thank you very much. I tend to agree with you - I think the original French is wrong. It is actually a Belgian document so maybe that has something to do with it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Parrot: but that would be "de confirmer".
37 mins

agree  Margaret Doney: I think cheungmo's got it - the French is so bad that it must be a calque from an English original
1 hr

agree  Patrick McKeown: definitely sounds like a retranslation
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search