English translation: I hereby grant my power of attorney
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:45 Jan 12, 2002
French to English translations [PRO] Law/Patents
French term or phrase:Bon pour pouvoir
The sentence is;
Signature precedee de la mention manuscrite "Bon pour pouvoir"
How does "Bon pour pouvoir" translate?
Thanks in advance.
In English legal life, this sort of phrase of which the French are so enamoured is simply not used. You no doubt know the "lu & approuvé" which is used commonly. A date and signature are sufficient in either case for the English. The purpose of the "bon pour pouvoir" is effectively to confirm agreement to the granting of proxy/power of attorney (not US meaning - "attorney" does not mean "lawyer" in the UK) to the party concerned.
You could argue a certain way down the line of not even translating it at all, but clients tend to think that you have overlooked something and may have doubts about the rest of your translation.
If a UK target, then "I hereby grant my power of attorney". But you may prefer one of the shorter suggestions above...
Explanation: This is how it translates on many legal documents. It is used in many cases for bank signatures, or in any case a legal representative is needed when the physical first person cannot be present.