KudoZ home » French to English » Law/Patents

Tribunal vs Cour

English translation: court/appellate court

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:07 Mar 22, 2000
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Tribunal vs Cour
Hi All, Could somebody please explain the difference between 'Tribunal' and 'Cour'? Here's the context: one company is suing another for breach of contract. The sentence is "Le tribunal a juge et le Cour a confirme..." All the dictionaries I consulted translated both as Court. Given the context, could Tribunal be translated as Administrative Tribunal and Cour, Court? And would this be understood in a British context? Thanks in advance for enlightening me.
CBG
English translation:court/appellate court
Explanation:
Given the context, and the fact that you are trying to render the French court system into comprehensible English for a British reader, I would translate tribunal as court and cour as appellate court or court of appeals. Thus, the court has judged and the appellate court confirmed . . .
Selected response from:

Toña Morales-Calkins
United States
Local time: 19:09
Grading comment
Thanks to all of you who responded. I was finally able to make contact with a British lawyer friend, who although she doesn't speak French, believes that the Court/Court Appellate response was the one that made the most sense in a British legal context.

Once again, thanks to all. Until we 'meet'again...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowAndréa Basili
nacourt/appellate courtToña Morales-Calkins


  

Answers


8 hrs
court/appellate court


Explanation:
Given the context, and the fact that you are trying to render the French court system into comprehensible English for a British reader, I would translate tribunal as court and cour as appellate court or court of appeals. Thus, the court has judged and the appellate court confirmed . . .

Toña Morales-Calkins
United States
Local time: 19:09
PRO pts in pair: 6
Grading comment
Thanks to all of you who responded. I was finally able to make contact with a British lawyer friend, who although she doesn't speak French, believes that the Court/Court Appellate response was the one that made the most sense in a British legal context.

Once again, thanks to all. Until we 'meet'again...
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
see below


Explanation:
The court has ruled, and the ruling was upheld by the Court of Appeals. In my "Nouveau Petit Le Robert" I found the following: "tribunal"="juridiction inférieur (opposé à cour)....Cour d'assises, d'appel, de cassation, Haute Cour de justice, Cour de sureté de l'Etat." I hope this helps.
Best regards,
Andréa

Andréa Basili
Italy
Local time: 04:09
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search