Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:09 Mar 22, 2000
French to English translations [PRO] Law/Patents
French term or phrase:Tribunal vs Cour
Hi All, Could somebody please explain the difference between 'Tribunal' and 'Cour'? Here's the context: one company is suing another for breach of contract. The sentence is "Le tribunal a juge et le Cour a confirme..." All the dictionaries I consulted translated both as Court. Given the context, could Tribunal be translated as Administrative Tribunal and Cour, Court? And would this be understood in a British context? Thanks in advance for enlightening me.
The Court decided and it was confirmed in a Court of Appeal
Explanation: To give a more complete answer, I would need more context and also which country we are talking about. Generaly however,although this isn't a hard fact, in France and Belgium a tribunal is of a lower hierarchy than a court. It usually passes jugment in first instance. In this case it could have been "Tribunal de/du Commerce". As there has been confirmation, there must have been an appeal. This would have passed before une "Cour d'Appel". High crimes are judged by "La Cour d"Assises". If you go for an anulment this will take place before "La cour de Cassation". But we also talk of Tribunal de police for small violations and Tribunal de premiere instance, for more serious crimes short of capital murder.
geo1mar2 Local time: 22:35 Native speaker of: English, French, Dutch PRO pts in pair: 22