English translation: "on the one hand" but see expl
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Jan 24, 2002
French to English translations [PRO] Law/Patents / company law
French term or phrase:d'une part...l'autre partie
Les présentes conditions générales concernet d'une part la société anonyme 'X' dont le siège social est situé rue de l'Arbre, ci-après 'X', l'autre partie étant ultérieurement dénommée le 'client'.
I'm not sure of the legal way of translating d'une part, l'autre partie (should it be d'une partie?).
Explanation: As a general rule, UK lawyers are trying to move away from "hereinafter referred to" type phrases and write more user friendly/plain English documents. I would therefore say "these general [terms and] conditions relate to [company X] ("X") .... and the client ("the Client") i.e put the two parties as defined terms.
I suppose at the end of the day it depends what style your client is after.