English translation: for reasons that entitle the other party to sue
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents / commercial lease
French term or phrase:à ses torts et griefs
In a contract for a commercial lease:
"En cas de résiliation du bail à ses torts et griefs, le preneur devra supporter tous les frais...." I know what this means in general, but don't know how to translate this combination of "torts" and "griefs" into effective, equivalent English.
Thank you! I think that I can find a way to work this in!
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
for 'preneur' default
Explanation: I have left preneur untranslated - depends on how you've already translated it. Given all costs of the termination of the lease are to be paid by the preneur, you can assume this is referring to termination for default of the preneur.