KudoZ home » French to English » Law/Patents

CAS DE FORCE MAJEURE

English translation: Act of God

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:CAS DE FORCE MAJEURE
English translation:Act of God
Entered by: Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:46 Jan 25, 2002
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
French term or phrase: CAS DE FORCE MAJEURE
In the case of a contract which may be breached 'en cas de force majeure'
alison
force majeure, some people prefer the English version Acts of God, but ....
Explanation:
... I don't hold that they are necessarily the same, since the listing of force majeure may include some other things in addition to natural diasters which is basically what Acts of God are.

HTH

Dee
Selected response from:

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 00:33
Grading comment
thank you for your knowledgeable and rapid reply
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Act of GodDavid Umpleby
5force majeure
Roberta Beyer
5Act of God
Monica Colangelo
5force majeure, some people prefer the English version Acts of God, but ....
Hermeneutica


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
force majeure, some people prefer the English version Acts of God, but ....


Explanation:
... I don't hold that they are necessarily the same, since the listing of force majeure may include some other things in addition to natural diasters which is basically what Acts of God are.

HTH

Dee

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 109
Grading comment
thank you for your knowledgeable and rapid reply

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  John Kinory: They are used as exact equivalents, but always 'act of God', never in the plural.
23 mins
  -> Dear John. I would hardly call 18,600 hits on Google NEVER ActS of God. You need help.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Act of God


Explanation:
or even force majeure

David Umpleby
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Kinory: Exactly so
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Act of God


Explanation:
It's an event caused exclusively by the violence of nature and which man is powerless to prevent

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

3434 days   confidence: Answerer confidence 5/5
force majeure


Explanation:
In English-language legal documents, it is just "force majeure."

Roberta Beyer
United States
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 22, 2011 - Changes made by Yolanda Broad:
Language pairZulu to Tagalog » French to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search