English translation: injunctive or interlocutory summons
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents / insurance/litigations
French term or phrase:assignation en référé
Title of document "Assignation en référé devant monsieur le president du tribunal de grande instance de XXX"
This must be a summons or subpoena, and there must be a corresponding legal term in English. I found "injunction"
and also "summary judgment". What do you suggest is best? Thank you my friends.
Steven's answer includes all 3 elements.
Interlocutory (follows initiating writ & precedes trial) and (rather than "or") injunctive (re. application for an injunction/restraining order) and summons - of course. All elements apply : "summons for an interlocutory injunction/restraining order" - suggested alternative rendering.
Steven is also right about not sticking to English common law definitions, and your target reader in apparently US. In spite of common origins, its different again. The English legal system is an animal apart!