Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents / insurance/litigations
French term or phrase:Comme ils est dit à la minute
Is there a legal expression to say this in English (international, please).
It is written after a text giving the name and address for one of the parties being summoned to a hearing.
Here is the sentence:
"Avons donn' assignationa à : SociétéXXXXdont le siège est situé...prise en la personne de son représentant légal domicilié en cette qualité audit siège, où étant et parlant à: comme il est dit à la minute."
preceding this text was the same for another company but it was not followed by "comme il est dit à la minute", it was followed by "comme en annexe ci-jointe".
This is the first time that this is said in the document, so I don't believe that it means "as just stated". But, I have no clue what it might mean other than that. Thank you for your help.
I really don't know what to put in the translation. There are no minutes or records anywhere other than what I am translating, according to the client. And this is mentioned no where else in the document. I need to know what you would do in my situation. I think that you all have good suggestions. I am tempted to put memorandum because the document is a "memorandum of agreement". I will wait a little longer to see if any of you could give me the confirmation that I need. Thank you so much for being there for me!
Automatic update in 00:
8 mins confidence:
according to the minutes
Explanation: i think so
Sergey United States Local time: 14:14 PRO pts in pair: 30