KudoZ home » French to English » Law/Patents

où étant (et) parlant à

English translation: where (or which premises) I/we attended and spoke in person to ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:où étant (et) parlant à
English translation:where (or which premises) I/we attended and spoke in person to ...
Entered by: LegalTransform
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:40 Oct 17, 2000
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: où étant (et) parlant à
What is the correct way to translate this phrase into English?
It appears both alone and in phrases such as:
où étant et parlant comme il est dit en fin d'acte
LegalTransform
United States
Local time: 09:11
where (or which premises) I/we attended and spoke in person to ...
Explanation:
This phrase is often included in a report by a bailiff serving official papers, and I've never been able to find an authoritative way of translating it, but hope this helps!
Selected response from:

Gillian Hargreaves
Local time: 14:11
Grading comment
Thanks. This actually was a summons so the translation fit the contents perfectly.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naacting in the manner set forth herein
Peter Freckleton
nawhere (or which premises) I/we attended and spoke in person to ...
Gillian Hargreaves
naA whole sentence please
Mats Wiman


  

Answers


25 mins
A whole sentence please


Explanation:
see above

Mats Wiman
Sweden
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
where (or which premises) I/we attended and spoke in person to ...


Explanation:
This phrase is often included in a report by a bailiff serving official papers, and I've never been able to find an authoritative way of translating it, but hope this helps!

Gillian Hargreaves
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 575
Grading comment
Thanks. This actually was a summons so the translation fit the contents perfectly.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
acting in the manner set forth herein


Explanation:
This is a legal archaicism, with little meaning in modern French. which I usually translate as above. The sentence usually goes on to refer to the end of the document

Peter Freckleton
Australia
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 722
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search