Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:29 May 23, 2002
French to English translations [PRO] Law/Patents / banking/financial/legal
French term or phrase:par tranche de
...sera astreint a une penalite de 120F par cheque et par tranche de 1000F.
Explanation: Tranche literally means slice but in this case we're evidently talking about bouncing cheques or whatever. The fine is thus 120 francs for every 1000 francs the cheque (or debt) in question is worth (ex a bounced cheque for 3000 francs would demand a penalty of 360 francs). The only thing that worries me is why you're translating francs when they don't exist any more!!