English translation: summary order; injunction order
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:53 Nov 15, 2000
French to English translations [PRO] Law/Patents
French term or phrase:Ordonnance de refere
This appears in a document discussing legal action. It is part of the document heading, along with the title of the case of the no. de role. There is a date and a number after the ordonnance de refere.
Explanation: An ordonnance de référé is (1) an interim order (2) handed down by a judge authorized to hear emergency matters. The purpose is to preserve the status quo and/or prevent irreparable harm by ordering or prohibiting certain actions until the merits of the case can be considered. In US usage, a "summary" order disposes of the merits of an issue and is not a term used in reference to interim relief. Secondly, an injunction (which is an order; no need to say "injunction order") is one type of provisional relief but not the only type.