Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: société civile professionnelle|
|What would be the correct English equivalent of a "société civile professionnelle" entered into by lawyers, notaries public, auditors or any LICENSED PRACTITIONER that cannot form a company but has to sign things in his own name and behalf? Partnership? Association? ??? TIA.|
Translations suggested by GDT:
- professional civil partnership;
- non-trading profession company;
- professional civil company.
The following explanation is given in GDT for :
\"C\'est la loi du 29 novembre 1966, modifiée le 31 décembre 1990, qui autorise les membres des professions libérales à constituer des sociétés civiles pour exercer leur profession. Dans ce type de société, les associés mettent en commun les moyens matériels et les recettes professionnelles, et partagent ensuite les bénéfices au prorata des parts détenues. Les associés répondent indéfiniment et solidairement des dettes de la société à l\'égard des tiers.\"
I think however that it isn\'t necessary to write \"civil\" in English given the following explanation from the same GDT: \"En droit français et québécois, les sociétés de personnes se subdivisent en « sociétés civiles » et en « sociétés commerciales ». Par définition une « société civile » a pour objet des opérations civiles, par exemple la prestation de services comptables, financiers, juridiques ou médicaux. La « société civile » est une notion juridique française et québécoise qui n\'a pas sa contrepartie en droit anglais.\"
\"Professional partnership\" gives numerous hits when searchedin the uk domain.
Selected response from:
Local time: 14:54
|Thanks for the tons of research Yakov, I find your conclusions sound regarding my doubts.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence:
limited liability partnership
I think that's as close as you can get in English.
InvestorWords.com Investing Glossary - Limited Liability ...
... Limited Liability Partnership (LLP) Another name for a Limited Liability
Company, often used by professional associations. Add this ...
www.investorwords.com/cgi-bin/getword.cgi?5636 - 14k - Cached - Similar pages
Corporation LLC sole proprietorship limited liability company ...
... Limited Liability Partnership (LLP). LLP in general: California allows attorneys
and accountants to operate their practices as a limited liability partnership. ...
www.mycorporation.com/Llp.htm - 30k
|Login to enter a peer comment (or grade)|14 mins confidence:
in the US, these are generally partnerships. Doctors, lawyers and accountants.
Part of definition from Black's: A business owned by two or more persons that is not organized as a corporation. Taxes are paid individually.
So we just say partnerships but there is also a limited partnership and non-trading partnership. Though in English you don't say non-trading partnership unless you need the French meaning to come through.
A limited partnership has to do with different partners being liable for different amounts of the debts.
Association is generally associated with the non-profit area.
|Login to enter a peer comment (or grade)|8 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations