Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: When referring to a juridical term that doesn't exist in another language, the baest choice is to keep it in the original form, so that the reader would know that you are actually talking about a French juridical institution, and will know where to look for to find its explanation.
If you find an English equivalent, it's ok, but mention the French term.
As reader of juridical texts, i would prefer seeing some text even in a language i don't know, if i can find out faster what it means, and where it comes from, than seeing a good English equivalent that i can find out nothing about.
Use the French term (until bright English-speaking law doctrine finds an equivalent they can agree upon)...