Par ces motifs

English translation: Now, therefore

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Par ces motifs
English translation:Now, therefore
Entered by: Yolanda Broad

13:24 Dec 17, 2000
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Par ces motifs
This appears at the very beginning of a Haitian document where an adoption is granted. Is there a set phrase in English for *Par ces motifs*? *By these presents* doesn\'t look like it would work here, are this seems to be referring to decisions rendered further on:

\"**Par ces motifs**, le tribunal, après avoir délibéré comformément à la loi et sur les conclusions conformes au ministère public homologue...\"
Yolanda Broad
United States
Local time: 09:28
For these reasons etc
Explanation:
For these reasons
On these grounds

I'm no expert in French, but this seems obvious, and is confirmed by Cassell and by Le Grand (e.g. mótifs de réclamations is grounds for protest, and "Dans la source citée, l'entrée se lit comme suit:)) reasons (for judgment, etc)- this was the entry for motifs)

Also it's really like the Spanish 'por estos motivos'
Selected response from:

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 15:28
Grading comment
Your answer just gave me the nudge I needed to go look for French/English equivalents. Found the following document in English, with French equivalent, at:

http://www2.lexum.umontreal.ca/qctdp/en/decisions/2000/qctdp304_en.html

As Parrot rightly guessed, it was the collocation that had me doubting that "for these reasons" could possibly be right!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naFor these reasons etc
Lia Fail (X)
naFor the intents and purposes (hereunder exposed),
Parrot


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins
For these reasons etc


Explanation:
For these reasons
On these grounds

I'm no expert in French, but this seems obvious, and is confirmed by Cassell and by Le Grand (e.g. mótifs de réclamations is grounds for protest, and "Dans la source citée, l'entrée se lit comme suit:)) reasons (for judgment, etc)- this was the entry for motifs)

Also it's really like the Spanish 'por estos motivos'


Lia Fail (X)
Spain
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 60
Grading comment
Your answer just gave me the nudge I needed to go look for French/English equivalents. Found the following document in English, with French equivalent, at:

http://www2.lexum.umontreal.ca/qctdp/en/decisions/2000/qctdp304_en.html

As Parrot rightly guessed, it was the collocation that had me doubting that "for these reasons" could possibly be right!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
For the intents and purposes (hereunder exposed),


Explanation:
the court, having deliberated in accordance with the law about the conclusions...
Its a possibility, considering the awkward placement of the sentence.

Parrot
Spain
Local time: 15:28
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search