KudoZ home » French to English » Law/Patents

s'il y a échet

English translation: s'il y a échet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:if applicable
English translation:s'il y a échet
Entered by: Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:59 Dec 17, 2000
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: s'il y a échet
More from my Haitian adoption papers. This has to do with releasing records:

Fait défense à tous détenteurs des registres de l'Etat civil de l'adoptée d'en délivrer copie extrait ou expédition sans la mention de la présente adoption sous peine de dommages-intérêts envers les tiers s'il y a échet

I can't find *échet* used as a noun anywhere, although I have found lots of "il échet"--the verb--on the Web. This appears to be an alternative conjugations of *échoir* from the context. Can this be used as a noun? Alternatively, could this be a mispelling of *échec* (in the sense of *default*, for instance)?
Yolanda Broad
United States
Local time: 18:43
Several possible readings: échec, as you said, although
Explanation:
it sounds weird; échéance (maturity) would be closer to your "default" in financial terms, but the only close alternative reading I can propose is "le cas écheant", as the case may be/if such is the case. In all cases, they come from "échoir".
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 00:43
Grading comment
Thanks. I eventually found *escheat*, but decided that was too medieval for even the translation of a Haitian document.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSeveral possible readings: échec, as you said, although
Parrot


  

Answers


9 mins
Several possible readings: échec, as you said, although


Explanation:
it sounds weird; échéance (maturity) would be closer to your "default" in financial terms, but the only close alternative reading I can propose is "le cas écheant", as the case may be/if such is the case. In all cases, they come from "échoir".


    Larousse
Parrot
Spain
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Grading comment
Thanks. I eventually found *escheat*, but decided that was too medieval for even the translation of a Haitian document.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search