14:27 Dec 19, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: Samanda | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | If it please(s) |
| ||
na | May it please the court |
|
If it please(s) Explanation: form of «Plaire» - terme de la langue de droit. "formule employée devant les tribunaux pour la rédaction des conclusions." (Le Robert p.1689) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
May it please the court Explanation: The grammatical explanation is that this is the Present Subjunctive, frequently used with "vouloir", as in "Je veux qu'il vienne" (I want him to come). There is usually a "que" in front, as in "Qu'il prenne un emploi!" (Let him get a job!) A French Reference Grammar - Ferrar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.