Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:09 Jan 11, 2001
French to English translations [PRO] Law/Patents
French term or phrase:garde de la structure
term is included in the following sentence:
quant au fondement alternativement (ou cumulativement) invoqué de l'article 1384 du Code Civil, la société xxx défend l'idée que la théorie de la garde de la structure pourrait s'appliquer aux cigarettes "dont la combustion répétée cause des dommages aux fumeurs de la SS"
"theory of structure custody" or leave it as "theory de la garde de la structure"
Explanation: "garde de la structure" seems to be a very elaborate concept that defines who is responsible for what when it comes to objects. There are several sites with deep legal discussions on what consitutes "garde", who is a "guardian", meaning who has responsibility when something goes wrong. For instance, who had "garde de la structure" when an old medication vial blew up into the hands of a nurse. Was it the doctor who gave it to her, was it the manufacturer? There are many examples in those sites, some of which you may wish to view:
Literally, you could translate with "theory of structure custody", which would give the closest meaning in English to the French concept.
There might be some official legal expression that is used to translate this what I perceive to be a typical French concept, but if there is, I cannot find it. I suggest that you either use the expression above, with the expression in French in parentheses, or leave the expression in French, with maybe a short explanation of what it is all about in parentheses in English.