KudoZ home » French to English » Law/Patents

étant au préalable exposé que

English translation: whereas previously indicated, as aforementionned

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:étant au préalable exposé que
English translation:whereas previously indicated, as aforementionned
Entered by: Nikki Scott-Despaigne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:44 Jan 13, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: étant au préalable exposé que
heading at the start of a contract
Glen McCulley
Local time: 21:49
whereas previously indicated, as aforementionned
Explanation:
Check out the GDT (ref below), anglais>français, for "whereas" and you will find that in legalese, "étant que", "consiérant que" and so on are all what are referred to as "whereas" clauses. You say this is at the beginning of a contract. There is however reference to a previous statement, which must be contained or set out in an earlier related document or a previous part of the contract.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 21:49
Grading comment
more points
PS I never seem to have to use the password for awarding proz points... is this normal?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naComments - points and passwords!
Nikki Scott-Despaigne
naWHEREAS :
Peter Freckleton
naas previously stated herein
Ingrid Fabi
nawhereas previously indicated, as aforementionned
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


24 mins
whereas previously indicated, as aforementionned


Explanation:
Check out the GDT (ref below), anglais>français, for "whereas" and you will find that in legalese, "étant que", "consiérant que" and so on are all what are referred to as "whereas" clauses. You say this is at the beginning of a contract. There is however reference to a previous statement, which must be contained or set out in an earlier related document or a previous part of the contract.


    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
more points
PS I never seem to have to use the password for awarding proz points... is this normal?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
as previously stated herein


Explanation:
I have seen many contracts that started with the above sentence...
HTH

Ingrid Fabi
Canada
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs
WHEREAS :


Explanation:
heading for preamble, usually in capitals

Peter Freckleton
Australia
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 722

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gillian Hargreaves
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days
Comments - points and passwords!


Explanation:
Hello Glen,

Same here! Sometimesyes, sometimes no. I think it is to do with the point at which you log on. I suppose that by logging on at a particular stage then youa re recognised as being the asker, so there is no need for the password.

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search