English translation: disputed on grounds of nullity
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"An order whose legitimacy has not been directly attacked and
which has not been found to be void cannot be challenged collaterally in a contempt proceeding."
"Judge Salyers did not address the company's invalidity challenge but found that Holly Springs was not exempt under the terms of the standard and in fact failed to comply with the standard's requirements. " http://www.osha-slc.gov/REVIEW_data/D19940616.html
"13. If an application for invalidity is based on an earlier trade mark or an earlier right, the Registrar will expect the same information as is set out above to be contained in the statement of case.
17. It should be noted that under the Trade Marks Act 1994, the Registrar does not have a discretion to refuse to register an application or to leave a trade mark on the register despite grounds for revocation or invalidity having been made out and, as such, any request for the exercise of such a discretion will be struck out." http://www.google.com/search?q=cache:www.patent.gov.uk/snews...
application for order that (the doc) be declared nul and void / be set aside
Explanation: NULLITE = "une sanction prononcée par le juge et consistant dans la disparition retroactive de l'acte juridique qui ne remplit pas les conditions requises pour sa formation" (DALLOZ)
There are essentially 4 types of nullity (absolue,relative, virtuelle, textuelle). No discussion of this is probably appropriate as the application has just been made and your extract doesn't indicate whether the application has been considered by the judge and/or whether it was successful.
HOwever, there can be "nullité d'acte de procédure" or "nullité desjugements" (DALLOZ again). Your text relates to the former :"une sanction d'irregularité commise dans la rédaction ou dans la signification d'un acte de procédure". There is also a difference depending upon whether it is a "vice de forme ou une irrégularité de fond".
It sounds very much like the applicant is asking the court to make an order to the effect that the document in question be rendered or declared "nul and void", perhaps even that the judgment "set aside", (if a judgment has been made, you don't say).
Dalloz, Lexique de termes juridiques Dictionary of Law, Curzon ; Oxford Dictionary of Law