KudoZ home » French to English » Law/Patents

l'editeur, d'une part

English translation: x of the one part, y of the other part

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:x d'une part, y d'autre part
English translation: x of the one part, y of the other part
Entered by: Louise Atfield
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:28 Jan 15, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: l'editeur, d'une part
In a contract: Ci-apres denomme: l'editeur, d'une part
Dawn Montague
Local time: 01:46
"contract (or agreement) between the publisher of the one part and (...) of the other." or "agreem
Explanation:
Sorry, running out of space:

"agreement between the publisher and ..."

The English language does not necessarily use the terms "(...) d'une part et (...) d'autre part. It sometimes uses only the names in a sentence such as "agreement between (...) and (...) without the equivalent of the French expression.

See for instance this translation from a Tax Court of Canada page:

"Le présent contrat est conclu entre, d'une part, Informix Software Inc. (« Informix »), une société du Delaware, et, d'autre part, CS Computing Services Inc. (le « licencié »), une société canadienne"
http://decision.tcc-cci.gc.ca/fr/1999/html/1999cci97819.html

"This is an Agreement between Informix Software, Inc. ("Informix"), a Delaware corporation, and CS Computing Services, Inc. ("Licensee"), a Canadian corporation"
http://decision.tcc-cci.gc.ca/en/1999/html/1999tcc97819.html

On the other hand, the words "of the one part" and "of the other part" are also very much in use:

"en vertu d'un certain contrat portant la date du 1er novembre 1934, passé entre l'association historique d'Annapolis-Royal, d'une part, et ledit Ewart Gladstone Morse, d'autre part; ce contrat étant dûment inscrit dans le registre des contrats pour le comté d'Annapolis"
http://canada.justice.gc.ca/FTP/FR/Regs/Chap/N/N-14/CRC1112....

"assigns, by a certain Indenture bearing date the 1st November, 1934, between The Historical Association of Annapolis Royal of the one part, and the said Ewart Gladstone Morse, of the other part, which said Indenture is duly recorded in the Registry of Deeds for the County of Annapolis"
http://canada.justice.gc.ca/FTP/EN/Regs/Chap/N/N-14/CRC1112....

Here is another example:

"The European Community, hereinafter referred to as "the Community", represented by the Commission of the European Communities, hereinafter referred to as "the Commission", and the European Investment Bank, hereinafter referred to as "the EIB",

of the one part,

and the Government of the Arab Republic of Egypt, hereinafter referred to as "Egypt",

of the other part, "
http://www.euromed.net/MEDA/FRAMEWORK_CONVENTIONS/Egypt.htm

And another:

"Interim Agreement on trade and trade-related matters between the European Economic Community, and the European Coal and Steel Community, of the one part, and the Republic of Poland, of the other part"
http://europa.eu.int/eur-lex/en/lif/reg/en_register_11401030...


You can use either, depending on the structure you choose for your sentence. I would try to use the more legal-sounding "of the one part, etc" expression.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Thanks very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"contract (or agreement) between the publisher of the one part and (...) of the other." or "agreemLouise Atfield
nathe publisher
Nikki Scott-Despaigne
na...hereinafter referred to as "the Publisher," party of the first part...Heathcliff
naThe Editor, on the one part, and the Producer on the other
Luz Bordenkircher


  

Answers


1 hr
The Editor, on the one part, and the Producer on the other


Explanation:
I assume this is your whole phrase...

Good Luck

Luz Bordenkircher
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
...hereinafter referred to as "the Publisher," party of the first part...


Explanation:
"Editeur" is one of those famous French "false friends." What we call in English an "editor" is in French a "redacteur."

In the introductory sections of contracts, standard Anglo-American legal language identifies the parties to the contract as the "party of the first part," "party of the second part," etc.

Hope this helps!
HC

Heathcliff
United States
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
the publisher


Explanation:
"hereinafter referred to as the Publisher"

In GB English contracts, parties are often introduced quite simply by "hereinafter referred to as X" without the need to add any equivalent of the set French formula "d'une part.../...d'autre part".

The parties are identified clearly, why add more? Sometimes, not translating what is there amounts does not to an ommission, although a client may not always be convinced.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
"contract (or agreement) between the publisher of the one part and (...) of the other." or "agreem


Explanation:
Sorry, running out of space:

"agreement between the publisher and ..."

The English language does not necessarily use the terms "(...) d'une part et (...) d'autre part. It sometimes uses only the names in a sentence such as "agreement between (...) and (...) without the equivalent of the French expression.

See for instance this translation from a Tax Court of Canada page:

"Le présent contrat est conclu entre, d'une part, Informix Software Inc. (« Informix »), une société du Delaware, et, d'autre part, CS Computing Services Inc. (le « licencié »), une société canadienne"
http://decision.tcc-cci.gc.ca/fr/1999/html/1999cci97819.html

"This is an Agreement between Informix Software, Inc. ("Informix"), a Delaware corporation, and CS Computing Services, Inc. ("Licensee"), a Canadian corporation"
http://decision.tcc-cci.gc.ca/en/1999/html/1999tcc97819.html

On the other hand, the words "of the one part" and "of the other part" are also very much in use:

"en vertu d'un certain contrat portant la date du 1er novembre 1934, passé entre l'association historique d'Annapolis-Royal, d'une part, et ledit Ewart Gladstone Morse, d'autre part; ce contrat étant dûment inscrit dans le registre des contrats pour le comté d'Annapolis"
http://canada.justice.gc.ca/FTP/FR/Regs/Chap/N/N-14/CRC1112....

"assigns, by a certain Indenture bearing date the 1st November, 1934, between The Historical Association of Annapolis Royal of the one part, and the said Ewart Gladstone Morse, of the other part, which said Indenture is duly recorded in the Registry of Deeds for the County of Annapolis"
http://canada.justice.gc.ca/FTP/EN/Regs/Chap/N/N-14/CRC1112....

Here is another example:

"The European Community, hereinafter referred to as "the Community", represented by the Commission of the European Communities, hereinafter referred to as "the Commission", and the European Investment Bank, hereinafter referred to as "the EIB",

of the one part,

and the Government of the Arab Republic of Egypt, hereinafter referred to as "Egypt",

of the other part, "
http://www.euromed.net/MEDA/FRAMEWORK_CONVENTIONS/Egypt.htm

And another:

"Interim Agreement on trade and trade-related matters between the European Economic Community, and the European Coal and Steel Community, of the one part, and the Republic of Poland, of the other part"
http://europa.eu.int/eur-lex/en/lif/reg/en_register_11401030...


You can use either, depending on the structure you choose for your sentence. I would try to use the more legal-sounding "of the one part, etc" expression.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Thanks very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search