KudoZ home » French to English » Law/Patents

Chambre de la Famille

English translation: Family division

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Chambre de la Famille
English translation:Family division
Entered by: Louise Atfield
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:17 Feb 12, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Chambre de la Famille
We are in the context of divorce certificates in Canada (Quebec) which are issued by "Cour Supérieure, Chambre de la Famille".

Any help appreciated!
Lisanne
Local time: 08:14
"Family division" or just leave it in French
Explanation:
"QuéSCFD/Csfam
QCSC.FD
QCCS.CF
Superior Court Family Division / Cour supérieure Chambre de la famille"

http://www.lexum.umontreal.ca/citation/en/html/qlcourts.html

On the same site, you will see that "chambre de la jeunesse" is "Youth division", "chambre du divorce" is "divorce division" etc. etc.

As an alternative, you may want to just leave it in French, as some government translators do, since most everything is done in French in Québec:

"Despite such orders, the Court of Québec (chambre de la jeunesse) can hand down decisions to change custody to the other parent when the child's welfare is in jeopardy"
http://www.ombuds.gouv.qc.ca/en/publications/resume/pension/

By the way, I think that "Family Law" would be "Droit Familial" in French.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"Family division" or just leave it in FrenchLouise Atfield
naSuperior Court, Family Law
Ingrid Fabi


  

Answers


41 mins
Superior Court, Family Law


Explanation:
This is what I know from living in Quebec for 30 years

Ingrid Fabi
Canada
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AVST
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
"Family division" or just leave it in French


Explanation:
"QuéSCFD/Csfam
QCSC.FD
QCCS.CF
Superior Court Family Division / Cour supérieure Chambre de la famille"

http://www.lexum.umontreal.ca/citation/en/html/qlcourts.html

On the same site, you will see that "chambre de la jeunesse" is "Youth division", "chambre du divorce" is "divorce division" etc. etc.

As an alternative, you may want to just leave it in French, as some government translators do, since most everything is done in French in Québec:

"Despite such orders, the Court of Québec (chambre de la jeunesse) can hand down decisions to change custody to the other parent when the child's welfare is in jeopardy"
http://www.ombuds.gouv.qc.ca/en/publications/resume/pension/

By the way, I think that "Family Law" would be "Droit Familial" in French.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search