English translation: Subject to/within the usual reservations,
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"Sous les réserves d'usage, nous vous remercions de nous adresser votre réclamation chiffrée et détaillée accompagnée des pièces justificatives".
Letter from French insurance company to British insurance company.
-"With the usual reserves" - "Under the usual reserves" - "Without prejudice" - I'm not sure which, if any, of these is correct.