English translation: These are set rate prices that are not subject to revision or updating
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:14 Jan 11, 2003
French to English translations [PRO] Law/Patents / Contract to purchase equipment
French term or phrase:hors cas particulier de la provision
This is in a clause in a contract for the sale of a equipment. The full sentence says "Les prix sont, hors cas particulier de la provision, forfaitaires fermes non révisables, non actualisables." I am confused as to the meaning of "provision" here: Would this refer to a special provision in the contract, or to a special case of the supplies (whatever that would mean)? I had tentatively translated this passage as:
"These are firm, fixed prices, that, except in the case of that a special provision, are not subject to revision or to discounting."
A little later in the document, there is reference to the same "Cas particulier de la provision", which is described as a special circumstance in which safety studies indicate the need for adaptations to be made in the testbed to be used for the testing of the equipment after delivery. So there must a special set phrase for this kind of special provision. TIA!
Automatic update in 00:
13 mins confidence:
advance / deposit
Explanation: Je crois que "provision" ici est dans le sens de versement à titre d'acompte.
Francis MARC Lithuania Local time: 04:06 Native speaker of: French PRO pts in pair: 6500