Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents / police
French term or phrase:brigade
Mr X est invité a se presenter a la Brigade de [town]
The dictionary gives BRIGADE or SQUAD for BRIGADE, but the person concerned seemed to think of it as a place, a police station. Is it used colloquially as a police station? But in the actual summons, it must be used it its official sense. Is that SQUAD?
Thanks. Odd that the monoligual Robert doesn't give it as a place, but the Collins/Robert does (I've discovered subsequently to posting this request". Any ideas why? 2 KudoZ points were awarded for this answer