GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:59 Apr 2, 2001 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 06:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | The phrase is a standard legal formula: ... |
|
The phrase is a standard legal formula: ... Explanation: Literally, "where having been present and spoken to [the person on whom the process has been served]..." In your document, it continues with "...as mentioned in the annexed [or "attached"] notice...." As an alternative to rendering it literally, you could always simply paraphrase: "The addressee was seen and spoken to personally by the undersigned..." HTH, HC Baleyte et al., _Dictionnaire economique et juridique_ (Navarre, 4th ed.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.