KudoZ home » French to English » Law/Patents

obligation de résultat

English translation: duty to achieve a given result

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:11 Apr 27, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: obligation de résultat
De plus, l’obligation à la charge des établissements de santé a été encore renforcée par un arrêt rendu par la Cour de cassation le 29 juin 1999, qui confère au médecin une obligation de résultat en matière de stérilisation des dispositifs médicaux.
Paul Sadur
Local time: 05:25
English translation:duty to achieve a given result
Explanation:
French Term = obligation de résultat
English Term = duty to achieve a given result.

I much prefer the suggestion on EuroDicAutom. "Obligation" here is really referring to a duty, a sort of professional undertaking. Strict liability is usually used in the context of criminal law : eg strict liability offences. The body of las being dealt with here (in English terms) is tort, negligence.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:25
Grading comment
I chose this one because the document is French. It led me to Black's, where "obligation to perform" was used in the definition, but it was given as a term under "obligation".
Thanks.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naobligation of resultRafael Wugalter
naPersonally, I think the important pointPaul Becke
naduty to achieve a given result
Nikki Scott-Despaigne
na"strict liability to perform"Paul Becke
naobligation of resultBettina Karpel
naabsolute obligation
jmleger


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins
absolute obligation


Explanation:
Anglais :Obligations et responsabilités (droit civil)

absolute obligation s CORRECT,QUÉBEC

obligation of result s CORRECT,QUÉBEC
strict liability to perform s CORRECT

jmleger
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 696
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
obligation of result


Explanation:
This is what I was taught in law school (in Quebec, Canada) and what I would use if I were translating a text for the Canadian market. It is one of the translations offered by Termium.


    Reference: http://www.termium.com
Bettina Karpel
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"strict liability to perform"


Explanation:
is, I believe, the legal expression you are looking for.

Paul Becke
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
duty to achieve a given result


Explanation:
French Term = obligation de résultat
English Term = duty to achieve a given result.

I much prefer the suggestion on EuroDicAutom. "Obligation" here is really referring to a duty, a sort of professional undertaking. Strict liability is usually used in the context of criminal law : eg strict liability offences. The body of las being dealt with here (in English terms) is tort, negligence.



    Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
I chose this one because the document is French. It led me to Black's, where "obligation to perform" was used in the definition, but it was given as a term under "obligation".
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
obligation of result


Explanation:
The word "duty" is associated with common law systems - Black's is a common law dictionary - not with the civil law system of France and Quebec, which distinguishes between obligations of result and obligations of means ("obligations de moyen"). Thus, the term "duty to achieve a given result" is technically incorrect because it contains a common-law word borrowed from the notion of "duty of care." Nonetheless, if the audience is not versed in civil law, there is a case to be made for using the "anglicized" version, simply so that the readers do not cringe or shrug their shoulders.


    Private Law Dict. (McGill). R. Wugalter has a degree in Civil Law and a JD equivalent.
Rafael Wugalter
Canada
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Personally, I think the important point


Explanation:
is the formulaic expression "to perform". Whether "liability" or "obligation" appears to be academic. As regards contracts, I would think that the stipulation of an obligation to perform is intended to be at least as strict, as in criminal law. The simple obligation to perform is implicit in the contract.

Paul Becke
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search