KudoZ home » French to English » Law/Patents

la chargé de la dénonciation pénale

English translation: evidence in criminal action

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dénonciation pénale
English translation:evidence in criminal action
Entered by: lenkl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:49 Dec 1, 2003
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: la chargé de la dénonciation pénale
This appears in pleadings in a major case of money laundering. It may be Swiss French.
The phrase in question refers to an exhibit
"Pièces 1, la chargé de la dénonciation pénale du 1 novembre 2000; 52 et 53 du chargé complémentaire du 10 novembre 2000)"
Pamela Hewitt
Local time: 07:58
evidence in criminal action
Explanation:
As Richard notes, it would be more understandable if the French was more grammatical.

Pièce à charge in Switzerland means incriminating evidence (in France "preuve à charge" is the preferred term, I think).

"Dénonciation pénale" means the filing of criminal charges.

Still, this is all rather tenative due to the poor quality of the source.
Selected response from:

lenkl
Local time: 08:58
Grading comment
Thanks once again for pointing me in the right direction. Sorry about the delay in grading but I was ill all last week.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2evidence in criminal action
lenkl


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
la chargé de la dénonciation pénale
evidence in criminal action


Explanation:
As Richard notes, it would be more understandable if the French was more grammatical.

Pièce à charge in Switzerland means incriminating evidence (in France "preuve à charge" is the preferred term, I think).

"Dénonciation pénale" means the filing of criminal charges.

Still, this is all rather tenative due to the poor quality of the source.

lenkl
Local time: 08:58
PRO pts in pair: 827
Grading comment
Thanks once again for pointing me in the right direction. Sorry about the delay in grading but I was ill all last week.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search