Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Domicilié aupres de la banque|
|This phrase appears on a contract under the heading domiciliation bancaire. I am not sure what is meant by this and would be grateful for any clarification! 'Le présent marché sera domicilié pour le prestataire aupres de la banque'|
In these kinds of contract an "address for service" is chosen by the parties, where notices can be served on them. It is unusual for a contract itself to have such address, so I think you can safely use "domiciled", or its "legal address."
Selected response from:
Local time: 14:23
|Many thanks for your answer and to all those who gave other helpful answers.|
4 KudoZ points were awarded for this answer