KudoZ home » French to English » Law/Patents

intérêts dissuasifs

English translation: punitive damages

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dommages et intérêts dissuasifs
English translation:punitive damages
Entered by: xxxIanW
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:02 Dec 11, 2003
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: intérêts dissuasifs
This is from a contract between two charity organisations - this part comes under the heading "Règlement des litiges".

"Le tribunal arbitral n'est pas habilité à ordonner des dommages et intérêts
dissuasifs."

I've never come across the expression "intérêts
dissuasifs" before and was wondering if any legal eagles can help me out.

Thanks


Ian
xxxIanW
Local time: 19:19
punitive damages
Explanation:
"Dommages et intérêts" means damages

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-12-11 14:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Also called \"exemplary damages\"
Selected response from:

lenkl
Local time: 19:19
Grading comment
Thanks lenkl and everyone else who contributed
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6punitive damages
lenkl


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
intérêts dissuasifs
punitive damages


Explanation:
"Dommages et intérêts" means damages

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-12-11 14:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Also called \"exemplary damages\"

lenkl
Local time: 19:19
PRO pts in pair: 827
Grading comment
Thanks lenkl and everyone else who contributed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
3 mins

agree  Abdellatif Bouhid
20 mins

agree  Emérentienne: comment change : sounds harsher but that is it
24 mins
  -> Lex dura sed lex

agree  Charlie Bavington: exactly what I thought of when I first saw the question. Not that that's any guarantee, of course... :-) !
55 mins

agree  xxxcaroail: I'd not come across the "dissuasifs" bit either - and I think that lenkl's second thoughts i.e., exemplary rather than punitive is better here
1 hr
  -> Thanks. "Deterrent" is the equivalent of "dissuasif" and punitive or exemplary damages are awarded as a deterrent

agree  xxxKirstyMacC: exemplary>UK, usally awarded against a local authority; punitive>N. Am., though some ProZ.Com answerers are categoric they are also Brit. - they aren't, though civil jury defamation awards have been 'punishing'.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search