KudoZ home » French to English » Law/Patents

d’avoir jugé insuffisant à hauteur d’une année

English translation: for having ruled/ordered that one year was insufficient

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:19 Jun 17, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: d’avoir jugé insuffisant à hauteur d’une année
Il est fait grief à l’arrêt attaqué d’avoir jugé insuffisant à hauteur d’une année le délai de préavis accordé par les Stés XXX lors de la résiliation du contrat d’exclusivité les liant à la Sté XXX, et d’avoir en consequence …..
Dawn Montague
Local time: 14:20
English translation:for having ruled/ordered that one year was insufficient
Explanation:
As this is referring to a court ruling/order, depending on context, then either of the above suggestions would be appropriate.

"à hauteur de" is used to describe a limit which has been set : "to the tune of" (colloquially), "in the sum of" (money) ... Indeed, trying to trasnalte that particular part of your text in English woudl probably do nothing but make your sentence sound unnecssarily heavy!
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:20
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato have deemed the notice granted by ... to fall short by a year
Dave Simons
nafor having ruled one year insufficient
Parrot
nafor having ruled/ordered that one year was insufficient
Nikki Scott-Despaigne
naNote
Nikki Scott-Despaigne
nafor havingashiq mangel


  

Answers


2 hrs
for having


Explanation:
.....for having ruled/decided/ordered the year notice granted by the XXX Cies as too short/insufficient at the time of termination of the agreement....

well, I hope you could work something out of this. the problem is that the sentence has to retranslated each time for every expression you are asking for.
Good luck.


    OWN EXPERIENCE
ashiq mangel
Pakistan
Local time: 00:20
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxeurotransl: no
51 mins

Heathcliff: Not quite all there, but close!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Note


Explanation:
As you are needing help with terms and phrasing, the more info you provide (complete sentences to situate the tricky bit in its full context), the greater the chance of your having a choice of suitable answers!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
for having ruled/ordered that one year was insufficient


Explanation:
As this is referring to a court ruling/order, depending on context, then either of the above suggestions would be appropriate.

"à hauteur de" is used to describe a limit which has been set : "to the tune of" (colloquially), "in the sum of" (money) ... Indeed, trying to trasnalte that particular part of your text in English woudl probably do nothing but make your sentence sound unnecssarily heavy!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff: Well said and beautifully explained!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
for having ruled one year insufficient


Explanation:
seems to me the shortest you can get.

Parrot
Spain
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
to have deemed the notice granted by ... to fall short by a year


Explanation:
Maybe I'm wrong because I know legalspeak is complicated, but in normal language "à hauteur de" generally means "to the tune of", and there are much simpler ways of saying "one year's notice".
What do the FMT people think?


Dave Simons
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search