KudoZ home » French to English » Law/Patents

alors que

English translation: inasmuch as/whereas/while/when

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:alors que
English translation:inasmuch as/whereas/while/when
Entered by: Dawn Montague
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:53 Jun 17, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: alors que
I know that this normally means "when", but in the context of a list of grounds for appeal, this doesn't quite make sense to me:

Ex: alors que dans un litige portant sur les consequences de la violation par le concedant d'un contrat de concession exclusive, telle que....
Dawn Montague
Local time: 06:31
inasmuch as ,Whereas, while
Explanation:
According to the rest of the text one of them may be used (?)
Selected response from:

1964
Turkey
Local time: 14:31
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naWhile or WhilstKenji Otomo
nainasmuch as ,Whereas, while
1964


  

Answers


9 mins
inasmuch as ,Whereas, while


Explanation:
According to the rest of the text one of them may be used (?)

1964
Turkey
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 294
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxeurotransl: "whereas" is the correct form
14 mins

Nikki Scott-Despaigne: WHEREAS is right
2 hrs

Heathcliff: 'whereas' or 'inasmuch as' - not 'while'
2 hrs

Letspeak: whereas quite appropriate for this context
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
While or Whilst


Explanation:
Normally "alors" means "when" or "then" because it is used as a time particle in cases where the action took place in the past. "Alors que" is a time particle too, but it refers to an action that is still happening. So the right translation is "while" or "whilst".
Good luck!!!!

If you have more questions do not hesitate in contact me: otomo@arrakis.es


Kenji Otomo
Spain
Local time: 12:31
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff: not appropriate in legal use
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search