KudoZ home » French to English » Law/Patents

un projet de résolution tendant à

English translation: a draft resolution in favour of

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:un projet de résolution tendant à
English translation:a draft resolution in favour of
Entered by: Conor McAuley
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:27 Dec 17, 2003
French to English translations [PRO]
Law/Patents / Company Law
French term or phrase: un projet de résolution tendant à
"...impose à l'assemblée générale extraordinaire des actionnaires...un projet de résolution tendant à..."

Vote on / "hear" (?) or debate a motion?
Conor McAuley
France
Local time: 11:31
draft resolution
Explanation:
projet de is a draft

draft law projet de law for example

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-17 13:39:43 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry

FINAL: a draft resolution that tends to [do something]

having the full phrase would be better here...antecedents and post [?] cedents can change everything..
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz
Grading comment
Many thanks again!
I used "must vote on a draft resolution". Bonnes fetes!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5draft resolutionJane Lamb-Ruiz


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
draft resolution


Explanation:
projet de is a draft

draft law projet de law for example

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-17 13:39:43 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry

FINAL: a draft resolution that tends to [do something]

having the full phrase would be better here...antecedents and post [?] cedents can change everything..

Jane Lamb-Ruiz
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8576
Grading comment
Many thanks again!
I used "must vote on a draft resolution". Bonnes fetes!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanouil Tyrakis
16 mins

agree  Emérentienne
17 mins

agree  lenkl: draft resolution aimed at
28 mins

agree  writeaway: you're up and running early, non? ;-)
41 mins

agree  Charlie Bavington
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search