KudoZ home » French to English » Law/Patents

conditions commerciales

English translation: PREFERENTIAL TERMS or REBATE

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:20 Jul 5, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
French term or phrase: conditions commerciales
I believe "conditions commerciales" means "rebate" in this sentence, but I'm wondering why the writer doesn't use the French term for rebate: "Dans le cadre d'actions commerciales et promotionnelles communes exposant un ou plusieurs artistes X (name of record company) sur la Home Page pendant une duree d'au moins 15 jours **des conditions commerciales** pourront etre accordees sur les commandes des artistes concernes avec un maximum de 5%..." I'd really appreciate help with this. Karen
Karen Tucker
English translation:PREFERENTIAL TERMS or REBATE
Explanation:
French people always prefer using a complicated phraseology in order to avoid a simple term that might appear too plain! Why do simple when you can complicate things? Outside from this specific attitude, the term *rebate* seems to be perfectly well-suited for *conditions commerciales* but *preferential terms* might better correspond to the level of language in French.
Hope this helps.
Cecile
Selected response from:

Cecile Raffael
Canada
Local time: 13:09
Grading comment
Cecile, thank you very much for that helpful explanation. "Preferential terms" sounds perfect.
Legal language in English suffers from the same type of overwriting. I also wish to thank the first person who answered. Both of you had good ideas for translations.
Karen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPREFERENTIAL TERMS or REBATECecile Raffael
naa special discount (rebate) can be grantedgeo1mar2


  

Answers


33 mins
a special discount (rebate) can be granted


Explanation:
'condition' is often used as 'rebate', mostly after a request by the buyer.I thought it was used more often in the spoken language.

geo1mar2
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
PREFERENTIAL TERMS or REBATE


Explanation:
French people always prefer using a complicated phraseology in order to avoid a simple term that might appear too plain! Why do simple when you can complicate things? Outside from this specific attitude, the term *rebate* seems to be perfectly well-suited for *conditions commerciales* but *preferential terms* might better correspond to the level of language in French.
Hope this helps.
Cecile


    Reference: http://www.termium.com
Cecile Raffael
Canada
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Cecile, thank you very much for that helpful explanation. "Preferential terms" sounds perfect.
Legal language in English suffers from the same type of overwriting. I also wish to thank the first person who answered. Both of you had good ideas for translations.
Karen
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 23, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedconditions commerciales URGENT » conditions commerciales


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search