KudoZ home » French to English » Law/Patents

Tribunal de céans, colossal

English translation: this court

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:24 Jul 5, 2000
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Tribunal de céans, colossal
This is from the Congo (actually Zaire, 1995). The French isn't the best, but "Tribunal de céans" appears several times in the document, always lower case. Any ideas?
"Compte tenu de ces préjudices et colossal, les requerants fixent la hauteur de ces préjudices à 900,000,000 NZ. compte tenu de la gravité de tous les préjudices subis et dont réparation est demandée au Tribunal de céans conformément à la loi rien que pour le civilement responsable." Thanks.
Ronda Cunningham
United States
Local time: 23:40
English translation:this court
Explanation:
"tribunal de céans" is an antiquated way of saying simply "this court," used only in legal documents. céans = ce + dedans. (Literally "the within court")

Source: my notes from course in F>E legal translation through NYU.
Selected response from:

Joan Wallace
Grading comment
I chose this answer because of the explanation, but I actually ended up using "honorable court" because it fit so well, so many thanks to all of you! Ronda
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naHonourable CourtTelesforo Fernandez
nathis honourable court
Peter Freckleton
nathis courtJoan Wallace
nacivil court of instance, greater (superior?)
lefoque


  

Answers


18 mins
civil court of instance, greater (superior?)


Explanation:
céans comes from medieval french and means:dans ces lieux or herein. It wouldn't have a true english or american equivalent. You could provide an explanation in parenthesis.

lefoque
United States
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 209
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
this court


Explanation:
"tribunal de céans" is an antiquated way of saying simply "this court," used only in legal documents. céans = ce + dedans. (Literally "the within court")

Source: my notes from course in F>E legal translation through NYU.

Joan Wallace
PRO pts in pair: 50
Grading comment
I chose this answer because of the explanation, but I actually ended up using "honorable court" because it fit so well, so many thanks to all of you! Ronda
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
this honourable court


Explanation:
I suggest an English formal mode of referring to the court.

"Colossal" seems to be referring to a missing noun - any likely antecedents in the preceding sentence ?

Peter Freckleton
Australia
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 722
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Honourable Court


Explanation:
TRIBUNAL DE CEANS = should be translated as " Homourable Court " whenevr it appears, as you said that it appears several times
Ii was a long search and reflection..

Telesforo Fernandez
Local time: 12:10
PRO pts in pair: 216
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search