03:11 Jul 6, 2000 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Telesforo Fernandez (X) Local time: 05:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | was the object of a judgment declaring judicial reorganization |
| ||
na | Court-ordered receivership |
| ||
na | "go into receivership" |
| ||
na | to be placed in compulsory administration |
|
was the object of a judgment declaring judicial reorganization Explanation: This is the translation we used at a law/accounting firm I worked at in Paris. It refers to a court judgment during a bankruptcy proceeding. There might be a better way of saying "placee." This translation is actually for the phrase: "etre en redressement judiciaire." Karen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Court-ordered receivership Explanation: I got it from a glossary of french legal terms. In such a acse the company is declared to the insolvent but is admisnitration also comes under another body ot party duly appointed by the court so that its receivables are controlled by the court , in order to pay tto the people whom the comany owes money. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"go into receivership" Explanation: This expression is regularly used in technical and general parlance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to be placed in compulsory administration Explanation: See Eurodicautom (link below) Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.