KudoZ home » French to English » Law/Patents

est tenu de laisser executer ..

English translation: is expected to allow .... to be done

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:est tenu de laisser executer ..
English translation:is expected to allow .... to be done
Entered by: Adam Thomson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:47 Jan 14, 2004
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: est tenu de laisser executer ..
camping rent contract:
The whole sentence is unclear to me..
Le locataire est tenu de laisser executer tous travaux necessaires sans pouvoir exiger une indemnite.
Lorna Thomson
Local time: 13:19
The renter is expected to allow any necessary work to be done without being able to demand an indemn
Explanation:
The renter is expected to allow any necessary work to be done without being able to ask for any indemnity
Selected response from:

Adam Thomson
Local time: 13:19
Grading comment
Thanks for making sense of this!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4The renter is expected to allow any necessary work to be done without being able to demand an indemn
Adam Thomson


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
The renter is expected to allow any necessary work to be done without being able to demand an indemn


Explanation:
The renter is expected to allow any necessary work to be done without being able to ask for any indemnity

Adam Thomson
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 98
Grading comment
Thanks for making sense of this!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lenkl: "shall" or "must" is closer to "est tenu de" and perhaps "claim" indemnities or compensation
47 mins

agree  Richard Benham: I'm with lenkl. Also, "works" is **far** better than "work". One always talks about buiding/repair "works" in a legal context.
1 hr

agree  Gayle Wallimann
1 hr

agree  Iolanta Vlaykova Paneva
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Adam Thomson


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search