KudoZ home » French to English » Law/Patents

Plaise au Tribunal

English translation: (may it) please the court

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Plaise au Tribunal
English translation:(may it) please the court
Entered by: Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:39 Jun 28, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Plaise au Tribunal
Legal talk. Title for a ruling.
Also I would need translations for diligentée
"saisie diligentée par XXX"
and Le tribunal de céans = present Court??
TYI
Bruce Sanderson
Local time: 04:02
(may it) please the court
Explanation:
Found the following in Termium. Looks like it fits your phrase exactly:

French:Law and Justice
plaire s
EX - en conséquence, qu'il plaise à cette cour de rendre une ordonnance appropriée de non-lieu en faveur de l'inculpé s

English:Law and Justice
please s VERB
EX - therefore, may it please this court to make an order of dismissal in favour of the accused s
1976-06-19

I am also answering your two other requests, but, for the sake of the greater good of "translatordom," could you please always post your term requests separately. See my explanation, following the two terms.

A. "Saisie diligentée par..."
I trust you know which meaning of "saisie" you are dealing with, from the broader context of your text. As for diligentée, I would use "carried out by..."

Thus, "seizure/distraint/etc. carried out by..."

B. "Le tribunal de céans" "This court" (you will find lots of confirmation for this if you check back through the ProZ KudoZ glossary that I mention, below).

Now, the reasons for posting separate term requests on ProZ:

1. So other translators can come along later and search the data base for answers to their own term questions. However, the only way to locate a term is through the request "header" info (the "term" part of the request form). If other terms are buried in the "explanation" part of the request, the info will not be available to the searcher.

2. Another reason for posting multiple requests, one for each term, of course, is that it is in your immediate self-interest. A potential answerer might be discouraged from answering, just because it is a multiple post. That is, s/he might know the answer to one of your terms, but not to the others.

3. Finally, while answerers sign up to help out on KudoZ mainly because they are interested in being helpful, they are also interested in getting those KudoZ points. So if they need to spend time researching a query before answering it, they are more likely to spend their time looking up answers where they are more likely to get more KudoZ points for their efforts.

Best regards and happy translating,

Yolanda Stern Broad,
ProZ Moderator, French to English
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 22:02
Grading comment
Thank you for your help. As I do not usually translate legal text, I stuck in a few extra words while I was about it to save time.
Technical stuff is more my cup of tea. But thank you for your prompt reply. Best regards. Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1See bilingual example below
Brigitte Gendebien
na(may it) please the court
Yolanda Broad


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
See bilingual example below


Explanation:
FR
D. Dans ses conclusions, la demoiselle Mollard demande à ce qu'il plaise au Tribunal : de déclarer que le Département du personnel, en classant deux postes identiques à deux grades différents, a tiré des pièces du dossier des conclusions manifestement erronées; de constater que l'attribution de ces deux grades différents est contraire à l'article 2.2 du Statut du personnel du BIT; en conséquence : d'annuler la décision du Directeur général confirmant le grade G.5 pour le poste considéré; d'ordonner le reclassement de ce poste au grade G.7 avec effet rétroactif au 1er août 1974. (http://www.ilo.org/public/french/tribunal/fulltext/0299.htm)

EN
D. In her claims for relief the complainant asks the Tribunal to declare that the Personnel Department, in grading two identical posts differently, drew clearly mistaken conclusions from the dossier; to find that the difference in grading is at odds with Article 2.2 of the Staff Regulations; and accordingly to quash the Director-General's decision confirming the grading of her post at G.5 and to order the regrading of the post at G.7 with retroactive effect from 1 August 1974. (http://www.ilo.org/public/english/tribunal/fulltext/0299.htm...


Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 192

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
(may it) please the court


Explanation:
Found the following in Termium. Looks like it fits your phrase exactly:

French:Law and Justice
plaire s
EX - en conséquence, qu'il plaise à cette cour de rendre une ordonnance appropriée de non-lieu en faveur de l'inculpé s

English:Law and Justice
please s VERB
EX - therefore, may it please this court to make an order of dismissal in favour of the accused s
1976-06-19

I am also answering your two other requests, but, for the sake of the greater good of "translatordom," could you please always post your term requests separately. See my explanation, following the two terms.

A. "Saisie diligentée par..."
I trust you know which meaning of "saisie" you are dealing with, from the broader context of your text. As for diligentée, I would use "carried out by..."

Thus, "seizure/distraint/etc. carried out by..."

B. "Le tribunal de céans" "This court" (you will find lots of confirmation for this if you check back through the ProZ KudoZ glossary that I mention, below).

Now, the reasons for posting separate term requests on ProZ:

1. So other translators can come along later and search the data base for answers to their own term questions. However, the only way to locate a term is through the request "header" info (the "term" part of the request form). If other terms are buried in the "explanation" part of the request, the info will not be available to the searcher.

2. Another reason for posting multiple requests, one for each term, of course, is that it is in your immediate self-interest. A potential answerer might be discouraged from answering, just because it is a multiple post. That is, s/he might know the answer to one of your terms, but not to the others.

3. Finally, while answerers sign up to help out on KudoZ mainly because they are interested in being helpful, they are also interested in getting those KudoZ points. So if they need to spend time researching a query before answering it, they are more likely to spend their time looking up answers where they are more likely to get more KudoZ points for their efforts.

Best regards and happy translating,

Yolanda Stern Broad,
ProZ Moderator, French to English



    Reference: http://www.termium.com
    KudoZ glossary
Yolanda Broad
United States
Local time: 22:02
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Grading comment
Thank you for your help. As I do not usually translate legal text, I stuck in a few extra words while I was about it to save time.
Technical stuff is more my cup of tea. But thank you for your prompt reply. Best regards. Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search