English translation: Having heard this first reading has read the act and signed before us
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:21 Jul 12, 2001
French to English translations [PRO] Law/Patents
French term or phrase:lecture faite et invitee a lire l'acte
From a French birth certificate.
Jeannine Dupont epouse Plastrier, quarante-cinq ans sage-femme, domiciliee a Paris ayant assiste a l'accouchement, qui lecture faite et invitee a lire l'acte a signe avec nous, Ana Adam, Chef de bureau, Officier de l'Etat Civil par delegation.
Explanation: "lecture faite" = the civil registrar has read the certificate aloud to the declaring party and any witnesses, and
"invitee a lire l'acte" = the declaring party is offered the certificate to read for herself.
2 years of experience translating birth certificates this is standard notary/civil registrar wording
bear witness to this statement, after having heard it read out loud and then read it herself,
Explanation: Yes, it does mean that the document was read out loud first and then the person (the midwife) was asked to read it herself before signing it.
"act" is not the right English here. "Acte" in french corresponds to a deed (if witnessed, and sealed, if you're going to be absolutely spot on). An "act" in English is a statute, an action/act. In context, "statement", "ded" or "document" would be appropriate.
"signé" here would normally be translated by "witnessed" in such contexts. "Witness a document" in Englmish, means just that : read and then sign to confirm.